"Je suis né dans la ville d’Aubagne, sous le Garlaban couronné de chèvres, au temps des derniers chevriers. Garlaban, c’est une énorme tour de roches bleues, plantée au bord du Plan de l’Aigle, cet immense plateau rocheux qui domine la verte vallée de l’Huveaune. La tour est un peu plus large que haute : mais comme elle sort du rocher à six cents mètres d’altitude, elle monte très haut dans le ciel de Provence, et parfois un nuage blanc du mois de juillet vient s’y reposer un moment. Ce n’est donc pas une montagne, mais ce n’est plus une colline: c’est Garlaban, où les guetteurs de Marius, quand ils virent, au fond de la nuit, briller un feu sur Sainte-Victoire, allumèrent un bûcher de broussailles : cet oiseau rouge, dans la nuit de juin, vola de colline en colline, et se posant enfin sur la roche du Capitole, apprit à Rome que ses légions des Gaules venaient d’égorger, dans la plaine d’Aix, les cent mille barbares de Teutobochus." ∼ "I was born in the town of Aubagne, beneath the goat-crowned Garlaban, in the days of the last goat-herds. Garlaban is a huge tower of blue rock, standing on the edge of the Plan de l’Aigle, the Eagle Plateau, an immense, rocky table-land which dominates the green valley of the Huveaune. The Tower is slightly broader than it is tall; but as it rises from the rock at some two thousand feet, it rears up high into the sky of Provence, and, at times, a white July cloud comes and rests on it for a moment. Thus it is not a mountain, but it is more than a hill: it is Garlaban, where Marius’s look-out-men, on seeing in the dead of night a glow of fire on Sainte-Victoire, lit a bonfire of brushwood: the red bird, flitting from hill to hill through the June night, alighted at last on the rock of the Capitol, bringing Rome the news that her legions in Gaul had slaughtered Teutobochus’ hundred thousand barbarians in the plain of Aix." Marcel Pagnol, La gloire de mon père English translation by Rita Barisse